Prev Acts Chapter 11 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

11:1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judaea, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
11:2 Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
*H And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,


Ver. 2. Disputed against him. S. Epiphanius makes Cerinthus, who was the next heresiarch to Simon Magus, the author of this dispute. He likewise says it was he, who excited the Jews against S. Paul, (Acts xxi.) and that the first Council of Jerusalem was convened to condemn him. S. Epiph. hæres. 28. c. ii.

11:3 dicentes : Quare introisti ad viros praeputium habentes, et manducasti cum illis ?
*H Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised and didst eat with them?


Ver. 3. And didst eat with them. The Jews looked upon it as a thing altogether abominable, for them to eat with uncircumcised Gentiles; but S. Peter satisfied them, or silenced them by a plain and sincere recital of his vision, and of what happened at the house of Cornelius. Wi.

11:4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens :
But Peter began and declared to them the matter in order, saying:
11:5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de caelo, et venit usque ad me.
I was in the city of Joppe praying: and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners. And it came even unto me.
11:6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terrae, et bestias, et reptilia, et volatilia caeli.
Into which looking, I considered and saw fourfooted creatures of the earth and beasts and creeping things and fowls of the air.
11:7 Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge, Petre : occide, et manduca.
And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter. Kill and eat.
11:8 Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
And I said: Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
11:9 Respondit autem vox secundo de caelo : Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common.
11:10 Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt omnia rursum in caelum.
And this was done three times. And all were taken up again into heaven.
11:11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Caesarea ad me.
And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea.
11:12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil haesitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
And the Spirit said to me that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house.
11:13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
And he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him: Send to Joppe and call hither Simon, who is surnamed Peter,
11:14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
Who shall speak to thee words whereby thou shalt be saved, and all thy house.
11:15 Cum autem coepissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning.
11:16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water but you shall be baptized with the Holy Ghost.
* Footnote * Matthew 3 : 11 I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire.
* Footnote * Mark 1 : 8 I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
* Footnote * Luke 3 : 16 John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water: but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire;
* Footnote * John 1 : 26 John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
11:17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ?
If then God gave them the same grace as to us also who believed in the Lord Jesus Christ: who was I, that could withstand God?
11:18 His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus poenitentiam dedit Deus ad vitam.
*H Having heard these things, they held their peace and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance, unto life.


Ver. 18. They held their peace, and glorified God, that the gate of salvation was also opened to the Gentiles. Wi.

11:19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judaeis.
Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only.
11:20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenaei, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos, annuntiantes Dominum Jesum.
*H But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus.


Ver. 20. Some of them, at Antioch, spoke also to the Grecians: [1] by which many understand, to the Gentiles, though in most Greek copies we read, to the Hellenists. Wi.

11:21 Et erat manus Domini cum eis : multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
And the hand of he Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord.
A.D. 41.
11:22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Jerosolymis super istis : et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch.
11:23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est : et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino :
Who, when he was come and had seen the grace of God, rejoiced. And he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord.
11:24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
*H For he was a good man and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord.


Ver. 24. Multitude was added, as before, (c. x.) a few were added to the visible Church. Ever since Christ's ascension, this Church has been notoriously seen. Of her ministers, their preaching has been open, their sacraments visible, their discipline visible, their persecutions visible, their wonderful increase visible, and their manifestly divine protection visible, and known to all the world. Whilst all that have separated themselves by schism from this venerable body, have fallen into discredit, and most into complete oblivion. The Catholic Church was the first, and it will be the last.

11:25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quaereret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
*H And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch.


Ver. 25. To seek Saul, who had retired for a while, to his native city, Tarsus. These two remained at Antioch about a year, during which time they reaped a plentiful harvest.

A.D. 41.
11:26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia : et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli, christiani.
*H And they conversed there in the church a whole year: and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians.


Ver. 26. At Antioch the disciples were first named Christians, when S. Paul and S. Barnabas were preaching there. Before that, they were called the disciples of Jesus, and sometimes Nazarenes, (see Acts xxiv. 5.) or perhaps Galileans. This honourable name of Christians, distinguished them from Gentiles and Jews, and from all heretical sects, who generally had some name from the authors of such sects, as Simonites, Cerinthians, Nicolaits, &c. Of which see S. Epiphanius. The faithful had also after some time the name of Catholics, being taught in the apostles' creed to believe in the Catholic Church. And S. Augustin, in several places, takes notice, that no heretics could ever get themselves called by this name; nor can they to this present. See S. Aug. de util. credendi. c. viii. de vera relig. c. vii. cont. epis. fundam. c. iv. Whosoever is of the true faith of Christ, may justly say, Christian is my name, Catholic my surname: a greater honour, and a greater advantage, than to be of any royal family. Wi. — The faithful disciples, believers, &c. as before they were called, now received the name of Christians. It is not certain whether they took the name themselves, or it was given them out of disrespect, by the pagans. Galileans was a term of reproach likewise given to the Christians. S. Peter, in his first epistle, uses the appellation of Christians; but it does not appear that S. Paul ever did in any of his writings. Calmet, Tirinus, &c. — The name of Christian should be common to all the faithful, and all other new names of sectaries abhorred. "If you hear," says S. Jer. any where such as are said to be of Christ, "not to have their name from Christ, but from some other, as Marcionites, Valentinians, (as now also Lutherans, Calvinists, &c. &c. &c. &c.) know that they belong not to the Church of Christ, but to the synagogue of Antichrist." S. Pacianus, in his letter to Sympronian, says, when heresies had arisen, and endeavoured by diverse names to tear the dove of the Lord and Queen in pieces, the faithful required their surname: hence they who before were called Christians, are now surnamed also Catholics. Christian is my name and Catholic my surname. By this term Catholic, the apostles, in their creed, have distinguished the one true visible Church from all and every other congregation, sect, or party. This mark is so self-evident, that S. Augustin hesitates not to say: "In the lap of the Church the very name Catholic keepeth me." Cont. ep. fund. c. iv. — Again, in his book on the utility of believing, he says: "if after these troubles of mind you still are tossed and vexed, and wish for peace, follow the way of Catholic discipline, which from Christ himself, by the apostles, hath proceeded even unto us, and shall proceed from hence to the latest posterity." 1 Tim. iii. 15.

11:27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetae Antiochiam :
And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch.
11:28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quae facta est sub Claudio.
And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius.
11:29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judaea fratribus :
*H And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea.


Ver. 29. Who dwell in Judea. Most of the faithful in Jerusalem, who wished to live perfect lives, had sold their possessions, and placed the price in the hands of the apostles; and many others, who had not voluntarily relinquished their property, had probably lost most of it in the persecutions. Hence arose the particular distress of the brethren in Jerusalem, to relieve which the Gentiles made collections. It was meet, that they who had been made partakers of their spiritual goods, should now in time of need administer to them of their temporal substance. De Dion. Carth. — Imitate the alms of these primitive Christians, and make to yourselves provision against another life. Oh how many are now clothed in silks, and abound in pleasures, but are naked and void of every thing, that will bear examination on the day of judgment! S. Chrys. hom. xxvi. in Act.

11:30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli.
*H Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul.


Ver. 30. Sending it to the ancients; [2] elders, &c. In this and diverse other places, are not to be understood such as were elder in age, but such as had offices and dignities, and by divine authority, and who with a due subordination were to govern the Church: so that by this word, were signified apostles, bishops, and priests. But of this more hereafter. Wi. — The ancients or priests, seniors, πρεσβυτερους . This is the first place in the New Testament, where priests are mentioned. Some interpreters think, that by this word, ancients, are meant the apostles; but this is not likely. The apostles must at that time have been dispersed over all the world. Others think it was some of the older deacons, who had charge of the alms. We like the opinion of those who think it means priests, subordinate to the apostles, who had the charge of governing the faithful, in their absence. Thus the Christian Church will appear modelled after the form of the synagogue. First, the bishop, who presides, corresponding to the head of the synagogue; the priests, to the ancients, who sat on the right and left of the chief; and the deacons, to the disciples of the Scribes, who studied the law. It must be allowed that many passages occur in Scripture, which it seems necessary to explain of priests of the second rank. S. Paul, (1 Tim. v. 1. 17. 19.) S. James (v. 14.) orders the priests to be called to anoint the sick man, which cannot be explained of bishops, as there was only one in each town. It must nevertheless be observed, that this same word ancient, or priest, is often used in Scripture, and primitive writings, to designate a bishop. Calmet.

A.D. 42.
Prev Next